同學(xué)們在備考GMAT的時候是不是也遇到過這個問題:GMAT閱讀每句話都可以翻譯出意思,但一做題還是錯。其實(shí)這就是你進(jìn)入了一個誤區(qū)了,翻譯不等于讀懂,GMAT閱讀重要的是真正理解作者的想法,要去思考。具體怎么做,來看看吧。
對很多同學(xué)來說,GMAT數(shù)學(xué)有基礎(chǔ)打底,邏輯語法有體系可查,GMAT閱讀卻是難以短期速成,就成了制約我們分?jǐn)?shù)提高的瓶頸。尤其很多童鞋在與大量閱讀文章題目苦苦糾纏了幾個月之后,考試成績依然慘淡,不僅昂首問蒼天:難道上天在人間灑下智慧,唯獨(dú)我打了傘?
讀懂文章是做對題的基礎(chǔ),很多考生都明白這個道理,但真的落實(shí)到實(shí)踐就產(chǎn)生了問題。很多考生在與770老師分析ESR進(jìn)行復(fù)盤時,都會說自己在備考GMAT閱讀知道應(yīng)該讀懂文章,每句話都認(rèn)真翻譯,但一做題,還是錯。
這里面就存在了一個誤區(qū):翻譯≠讀懂。
1. 英文和中文表達(dá)方式不同。
舉個簡單的例子:
① A story proves true。
② A story is proved true。
以上兩句話,哪一句是正確的?
實(shí)際上,兩句話都是正確的。第二句話從表達(dá)方式上更符合我們中國人的思維習(xí)慣,但在英文習(xí)慣用法中,第一句話才是最常用的表達(dá)方式。真正的閱讀不是簡單的從A翻譯為B,而是要能做到用英語思維來思考,才能真正把英語作一個工具來利用。
2. 思維轉(zhuǎn)換的能力
很多人做題時還保留著少年時的學(xué)習(xí)習(xí)慣,拿到一句話先翻譯為中文,留下一個印象,然后讀完段落,記住段落大意,最后讀完全文,再去看英文題目查找自己的記憶信息。一句話的理解經(jīng)過了英文-中文-英文的幾個轉(zhuǎn)換,一篇文章下來,能記住文章大意已經(jīng)不易,還要在有限的時間里根據(jù)題目要求去定位信息,更是難上加難。
3. 所謂的翻譯并不是真正的翻譯
很多英文的長難句,即便翻譯成中文都很難理解,而在GMAT閱讀里里不僅要完成翻譯還要理解,要求就更高了。更何況很多人的所謂“翻譯”,只是個別單詞、零碎句子的機(jī)械翻譯,甚至達(dá)不到“某度”機(jī)器翻譯的水平。這種情況下,GMAT閱讀真正考察我們的提煉長句子中的核心、快速理解作者邏輯的能力根本沒有,更遑論把握文章的行文邏輯了。
那么回歸到GMAT閱讀的備考過程中,我們還是應(yīng)該腳踏實(shí)地回歸基礎(chǔ)。老師建議大家,第一是教材,不求多,OG和PREP依然是基礎(chǔ)中的基礎(chǔ)(很多人在進(jìn)行過一次考試后都沒能完整做完OG的三十篇閱讀)。第二是吃透文章,而不是盲目做更多的題。理清一篇文章結(jié)構(gòu),明確作者的思路,弄懂其中重要單詞,仔細(xì)分析錯題并清楚錯在何處,才能算完成對一篇文章的學(xué)習(xí)。這樣做也許一開始過程十分緩慢,耗時耗力,但確實(shí)是行之有效且必要的過程,把“GMAT閱讀”化成“我的閱讀”的過程。
在一開始實(shí)際進(jìn)行時,通讀一遍文章可能十分緩慢,但在整體熟悉后,進(jìn)行第二遍的學(xué)習(xí)時我們就能跨越一些語法單詞的障礙,去真正理解作者思路,甚至去把握文章的脈絡(luò)思路。如果你也是本身閱讀薄弱的人,不妨采用這種“笨”辦法,把整個閱讀備考戰(zhàn)線分成不同階段,一步步提高。
咨詢時間:9:00-23:00
非咨詢時間也可留言
咨詢時間:9:00-23:00
根據(jù)您提供的信息
新通留學(xué)專業(yè)顧問將為您制定專屬選校方案
請保持手機(jī)暢通,注意接聽來電
想要獲取更多考試培訓(xùn)信息,可以通過以下方式聯(lián)系到距離您最近的新通教育;
1、撥打新通教育咨詢熱線:400-618-8866;
2、點(diǎn)擊【立即咨詢】 ,我們會有課程老師為你解答考試難題;
3、完成以下表單,輕松預(yù)約,預(yù)約獲取定制學(xué)習(xí)方案的機(jī)會。
*溫馨提示:新通承諾絕不泄露您的個人信息
近期活動