動畫電影《長安三萬里》自7月8日上映以來好評不斷,那你知道家喻戶曉的唐詩翻譯成英文應該怎么表達嗎?其中許淵沖先生版本的中文翻譯被認為是經(jīng)典之作,今天我們就一起來看一看。
上映3日突破2.43億票房,豆瓣評分8.0分……動畫電影《長安三萬里》自7月8日上映以來好評不斷。
該電影以唐代歷史為背景,講述的是大唐盛世下李白、高適、杜甫、王維等眾多詩人的恢弘故事。從高適視角出發(fā),講述了他與李白之間數(shù)十載的深厚情誼,以及眾多頂流詩人在大唐盛世下熠熠生輝的壯美篇章從錦繡長安到揚州的秀美月夜,再到黃鶴樓和三峽的奇景,電影通過動畫形式展現(xiàn)了傳奇大唐的遼闊壯美。
李白的詩歌早已深入人心,不論是“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”這句家喻戶曉的詩句,還是現(xiàn)如今廣為誦讀的“兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山”,都讓人們對他的詩歌產(chǎn)生了深刻的印象。
而關于李白詩歌的翻譯,許淵沖先生版本的中文翻譯被認為是經(jīng)典之作。許淵沖先生是中國備受尊敬的文學家和翻譯家,他的中文翻譯作品被公認為經(jīng)典之作。作為致力于將中國古典文學帶入國際舞臺的重要人物,他注重保持李白原作的情感和意境,并巧妙地融入英文的韻味和表達方式,以打造一種流暢而自然的翻譯效果。
通過許淵沖先生的翻譯作品,讀者能夠更加深入地理解和體驗李白的藝術世界。他的翻譯不僅傳達了李白詩歌的意境和情感,還幫助讀者在跨文化的橋梁上更好地欣賞和品味李白的詩歌之美。這種流暢自然的表達方式不僅為讀者打開了一扇通向中國文化的窗戶,也促進了中國文化在國際舞臺上的傳播。
今天小新特意整理了
那些我們耳熟能詳?shù)睦畎自姼瑁?/p>
跟隨小新一同來領略一下
許淵沖先生對李白詩歌的翻譯所展現(xiàn)的美妙之處!
望廬山瀑布 (二首其二)
日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。
飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。
許淵沖譯文:
The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar (II)
The sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud,
The cataract hangs like upended stream sounding loud.
Its torrent dashes down three thousand feet from high.
As if the Silver River fell from azure sky.
獨坐敬亭山
眾鳥高飛盡,孤云獨去閑。
相看兩不厭,只有敬亭山。
許淵沖譯文:
Sitting Alone in Face of Peak Jingting
All birds have flown away, so high;
A lonely cloud drifts on, so free.
We are not tired, the Peak and I,
Nor I of him, nor he of me.
聞王昌齡左遷龍標遙有此寄
楊花落盡子規(guī)啼,
聞道龍標過五溪。
我寄愁心與明月,
隨風直到夜郎西。
許淵沖譯文:
To Wang Changling Banished to the West
All willow-down has fallen and sad cuckoos cry,
To hear you banished southwestward beyond Five Streams.
I would confide my sorrow to the moon on high,
For it will follow you west of the Land of Dreams.
贈汪倫
李白乘舟將欲行,
忽聞岸上踏歌聲。
桃花潭水深千尺,
不及汪倫送我情。
許淵沖譯文:
To Wang Lun Who Comes to Bid MeFarewell
I,Li Bai sit aboard a ship about to go,
When suddenly on shore footsteps and songs o'erflow.
The Lake of Peach Blossom is a thousand fathoms deep,
But not so deep as the friendship Wang Lun and I keep.
以上就是許淵沖先生對于李白部分詩歌的翻譯,通過他的翻譯作品,讓世界各地的讀者能夠欣賞到中國文學的博大精深。他的努力讓中國古典詩歌的魅力跨越了時空和語言的障礙,向世界傳遞著中國文化的偉大。
雖然我們可能無法與許淵沖先生一樣達到他的卓越水平,但我們可以通過考取雅思成績,實現(xiàn)與外國人自如交流的目標。雅思考試是國際認可的英語能力評估標準,通過取得較高的雅思成績,我們能夠與外國人更加流暢地交流,向他們展示李白詩歌的卓越之處,傳達中國文化的深遠內涵和偉大精神。
考雅思不僅是為了個人發(fā)展和實現(xiàn)自身夢想,更是為了促進跨文化交流和增進國際間的相互理解。通過學習和掌握英語,我們可以作為文化使者,向外國人介紹李白的詩歌和其他中國文學作品,讓他們領略中國文化的獨特魅力。這樣的交流與理解有助于加強不同國家和文化之間的紐帶,推動文化多樣性的繁榮和共同發(fā)展。
因此,即刻點擊咨詢新通雅思培訓細節(jié)。讓我們懷揣對許淵沖先生的敬意和學習雅思的決心,努力提升自己的英語能力,以便更好地與外國人交流,并以李白的詩歌和中國文化的偉大為橋梁,傳播友誼和文明。
咨詢時間:9:00-23:00
非咨詢時間也可留言
咨詢時間:9:00-23:00
根據(jù)您提供的信息
新通留學專業(yè)顧問將為您制定專屬選校方案
請保持手機暢通,注意接聽來電
想要獲取更多考試培訓信息,可以通過以下方式聯(lián)系到距離您最近的新通教育;
1、撥打新通教育咨詢熱線:400-618-8866;
2、點擊【立即咨詢】 ,我們會有課程老師為你解答考試難題;
3、完成以下表單,輕松預約,預約獲取定制學習方案的機會。
*溫馨提示:新通承諾絕不泄露您的個人信息
近期活動